Настоящий Андерсен

АндерсенСказки и истории Андерсена мы узнаём задолго до того, как научимся читать, они сопровождают нас всё детство, а многих – и всю жизнь.
Бог дал этому человеку удивительный дар: для него ничего в мире не было неживого, и всякая вещь могла рассказать ему самые удивительные истории. Героями его сказок становились одноногий оловянный солдатик и фарфоровые пастушка и трубочист, перо и чернильница, репейник и картошка, подснежник и ромашка. У каждого целая жизнь, настоящая биография. Андерсен писал: «Часто мне кажется, будто каждый плетень, каждый самый маленький цветочек говорят мне: «Только взгляни на меня, и тебе откроется вся история моей жизни».
Истории Андерсена – не об игрушках и вещах, зверях, птицах и цветах, а о смысле жизни, о душе человеческой, о самой главной правде. Никто лучше, чем скромный лён с его голубыми цветочками, не сумел бы рассказать нам о благодарности Творцу, лучше, чем маленькая уродливая жаба, – о вечном стремлении к свету и правде, лучше, чем русалочка, – о преобразующей душу силе жертвенной любви.
Многие знают, что гадкий утёнок – это сам Андерсен. Сын бедного, рано умершего башмачника, нескладный долговязый юноша, всей душой стремившийся к поэзии и с трудом одолевший чтение, он стал великим писателем и прославил свою родину. Но разве история гадкого утёнка – это только история «мальчика из народа»? Не говорит ли она что-то очень важное и о нас самих, о других людях, которых мы встречаем?
Читая младшим братьям любимые сказки, я открыл для себя Андерсена-христианина, когда познакомился с оригинальными переводами его сказок, сделанными нашей соотечественницей Анной Ганзен в конце XIX века.
Я прочувствовал, что очень часто Г.Х.Андерсен говорит в своих сказках и историях о Боге, часто мы встречаем в них Библию, Псалтырь, слова Священного Писания. К сожалению, многие сказки Андерсена в нашей стране известны только в виде переделок. Они сделаны Т.Габбе и А.Любарской в советские годы. Эти переделки заключаются в следующем: из текста сказок убираются упоминания о Боге, о молитвах, обо всём, что связано с религией. Так из них в годы господства атеизма пытались изгнать религиозный смысл. Эти переделки переиздаются и сейчас, причём не всегда в изданиях указывается, что это пересказы.
Дикие лебедиРассмотрим, как в пересказе искажается смысл сказки «Дикие лебеди». В оригинале сказки читаем: «Сидела ли в воскресный день у дверей своего домика какая-нибудь старушка, читавшая Псалтырь, а ветер переворачивал листы, говоря книге: «Есть ли кто набожнее тебя?» – книга отвечала: «Элиза набожнее!». В пересказе этот фрагмент отсутствует и остаётся только предшествующий ответ роз, что «Элиза красивее». Когда речь идёт о заколдованных жабах, превратившихся в красные маки на сердце и голове Элизы, в оригинале читаем, что «девушка была так набожна и невинна, что колдовство никак не могло подействовать на неё». В пересказе отсутствует слово «набожна».
О странствующей по лесу девушке в оригинале читаем: «Она думала о своих братьях и надеялась, что Бог не покинет её: это Он ведь повелел расти диким лесным яблокам, чтобы напитать ими голодных; Он же указал ей одну из таких яблонь, ветви которой гнулись от тяжести плодов». В пересказе фраза звучит так: «По пути ей попалась дикая яблоня, ветви которой гнулись от тяжести плодов». Конечно же, в переделке отсутствует и описание сна Элизы в лесу: «Вдруг ей показалось, что ветви над ней раздвинулись и на неё глянул добрыми очами Сам Господь Бог; маленькие ангелочки выглядывали из-за его головы и из-под рук».
Сцена, когда братья рассказывают Элизе о том, как трудно им поместиться на утёсе в бурном море, в оригинале звучит следующим образом: «Но мы благодарим Бога и за такое пристанище». В пересказе же иначе: «Но мы рады и такому пристанищу». Разумеется, в переделке сказки ни разу не упоминается о том, что Элиза молится. Даже из последней фразы о том, что «все церковные колокола зазвонили сами собой», в пересказе исчезло слово «церковные»!
Но самое показательное изменение сделано при пересказе эпизода, когда Элиза и её братья во время бури стоят на утёсе. Читаем оригинал: «Элиза увидела вокруг себя братьев, стоящих рука об руку; все они едва умещались на крошечном утёсе. Море бешено билось об него и окатывало их дождём брызг; небо пылало от молний и ежеминутно грохотал гром, но сестра и братья держались за руки и пели псалом, вливавший в их сердца утешение и мужество». В пересказе эта фраза существенно сокращена, а вместо последних строк говорится следующее: «Небо не переставая озарялось молниями, каждую минуту гремел гром, но сестра и братья, взявшись за руки, находили друг в друге мужество и утешение». Вместо веры в Бога – надежда только друг на друга.
Снежная королеваОдна из самых знаменитых сказок Андерсена – «Снежная королева» – рождественская не только по времени событий, но и по самой сути. Она прямо, очень тонко, глубоко и при этом сказочно говорит о грехе, о рождающемся для спасения людей от греха Христе, о всепобеждающей любви. «Кай и Герда взглянули друг на друга и тут только поняли смысл старого псалма: «Розы цветут… Красота, красота! Скоро узрим мы младенца Христа».
На пути в царство Снежной королевы Герду ждут испытания, первое из которых оказалось самым сложным. Ее встречает старушка-колдунья, которой давно «хотелось иметь такую миленькую девочку». Она пускает в ход колдовство, и девочка забывает о Кае. Все розы, которые могут напомнить Герде о мальчике, исчезают под землей. Старушка не хочет причинить Герде зла («она не была злою колдуньей»), но при этом она думает прежде всего о себе, а не о девочке.
Герда попала в место, где нет никаких горестей. Но нас не покидает ощущение неполноты той иллюзии земного счастья, которое создано в цветнике старушки. Цветы в этом мире могут рассказывать только сказку. Сон вместо жизни, бегство от зла вместо борьбы с ним – вот каков мир старушки.
Его красота обманчива. Но колдовство не всесильно, и в Герде живет какое-то смутное беспокойство, ей кажется, что недостает какого-то цветка, и она видит розу на полях соломенной шляпки колдуньи. Когда Герда не находит роз, она плачет, слезы падают на землю – и появляется розовый куст. Как только девочка стала прежней, хотя бы на мгновение, она вышла из подчинения старушки и освободилась от чар. Так страдание, которое старушка пытается изжить в своем мире, побеждает ее колдовство.
«Как же я замешкалась! Мне ведь надо искать Кая!» – с этими словами Герда бежит от колдуньи. А на дворе – поздняя осень, в воздухе сыро и холодно, белый свет кажется серым и унылым, ее ножки устали и болят. Что стоит Герде повернуть назад – ведь в «волшебном саду старушки вечно сияет солнышко, цветут цветы всех времен года», там она снова будет спать в уютной «постельке с красными шелковыми перинками, набитыми голубыми фиалками», и ей опять приснятся «такие сны, какие видит разве только королева в день своей свадьбы». А что ожидает Герду впереди? Недаром она видит, что терновник стоит покрытый ягодами, – символ страданий, трудности пути, который ей предстоит. Но она даже не думает о том, чтобы вернуться, а оглядывается назад только для того, чтобы убедиться, что за ней никто не гонится. Все ее мысли – только о спасении Кая. «Господи! Как же я замешкалась! Ведь уже осень на дворе! Тут не до отдыха!» – говорит она. И Герда продолжает путь. Она совершает подвиг, ради другого человека преодолевая свою физическую слабость. И все ей помогают на этом пути: Вороны, Принц с Принцессой и даже Маленькая Разбойница.
«Сильнее, чем она есть, я не могу ее сделать. Не видишь разве, как велика ее сила? Не видишь, что ей служат и люди, и животные? Ведь она босая обошла полсвета! Не у нас занимать ей силу! Сила – в ее милом, невинном сердечке», – говорит финка-волшебница.
Конечно же, никакой волшебный напиток, дающий «силу двенадцати богатырей», не может сравниться с верой, которая горы сдвигает с места.
В царстве Снежной королевы, куда попадает Герда, «холодно, пустынно, мертво» – в нем нет жизни, оно подобно аду, ведь, по скандинавским представлениям, в аду холодно. Кай от пребывания здесь сильно изменился. Душа в нем как будто заснула, ее сковал холод, сам он «словно неживой». В нем осталась только «ледяная игра разума», занимающегося бессмысленным делом. Кай пытается сложить из льдинок слово «вечность».
Кажется, что Каю уже ничто не поможет. Но вот во дворце Снежной королевы появилась Герда. Ветры мешали ей войти, но она прочла вечернюю молитву, и ветры улеглись.
Слезы девочки растопили лед в сердце Кая, окончательно же его возвращает к жизни песня: «Розы цветут… Красота, красота! Скоро узрим мы Младенца Христа». Имя Христа разрушает все колдовские чары Снежной королевы, мальчик плачет, со слезами выходит осколок. И Кай снова становится человеком. «Герда! Милая моя Герда!.. Где же ты была так долго? Где был я сам?» Кай очнулся от страшного сна и обрел мир и себя заново.
Возращению Кая и Герды домой сопутствует весна – видимо, это символизирует начало их новой жизни. Они входят в родной город под колокольный звон, приходят в свой дом. «Уже взрослые», сидят на детских стульях и забывают «холодное пустынное великолепие чертогов Снежной королевы, как тяжелый сон».Ключников-Денис Они слышат, как бабушка громко читает Евангелие: «Если не будете как дети, не войдете в Царствие Небесное». И в этом – смысл сказки, утверждение того, что красота земная – прообраз красоты небесной, надежда на встречу человека с Богом, которого славит весь мир. «Так сидели они рядышком, оба уже взрослые. Но дети сердцем и душой, а на дворе стояло теплое, благодатное лето!»
В последних словах сказки слышится благодарение Богу за «лето Господне благоприятное» – всю человеческую жизнь.
Дионисий КЛЮЧНИКОВ, 15 лет, р.Мордовия, Лямбирский р-н

комментария 2 на «Настоящий Андерсен»

  1. Стэлла:

    Очень здорово написано, с пониманием. спасибо.

  2. Мария Ключникова:

    Потрясающая статья! Спасибо большое автору!

Ваш отзыв